Monday, September 08, 2008

ATLANTA’s 2008 WRITING AND WELLNESS CONFERENCE

Alisan Atvur, the New York Editor of The Chattahoochee Review– Atlanta’s Oldest Literary Journal. In addition to developing the New York Office at the Chattahoochee Review, I will spend the next two years studying mental health counseling at New York University and developing a “language and applied psychology” group within the New York Mental Health Counselor’s Association.

As someone enamored by literature and public health, I suggest attending the largest literature and wellness conference in the United States: the WRITING AND WELLNESS CONNECTIONS CONFERENCE at Mercer University (October 11th and 12th, 2008). This first-of-its-kind interdisciplinary conference series brings writers and professionals from different specialties together to explore the connection between overall health and expressive writing as a therapeutic practice.

http://www.wellnessandwritingconnections.com/

Be safe, and be well.
Alisan Atvur
www.atvur.com

Wednesday, July 02, 2008

THEY'RE GREEAAT!

Here's something interesting to see. Paste Magazine ran a list they're calling 10 GREAT BOOKS OF SOUTHERN FICTION.

Tuesday, June 17, 2008


Inroducing Laurent Gaudé

If you don't know this writer, you should. I've been hearing a lot about him the last couple of years, and I was excited to finally receive an ARC of his new book: ELDORADO. I've just glanced, but the first page is astounding. SF publisher
MacAdam Cage also published Gaude's THE HOUSE OF SCORTA. I bumped into Julie Barton, Publicity Director at MacAdam/Cage while at BEA and asked if they had anything else on the guy, and she was kind enough to send this interview. I am pleased to post it here:


French Author Laurent Gaudé Muses on Goncourt Prize. An Interview:

Interview by Gregory Viscusi

Jan. 5 (Bloomberg) -- At 32, Laurent Gaude has written just three novels and won France's top literary prize, the Goncourt, with two of them.

His latest, Le Soleil des Scorta, (The House of Scorta – MacAdam/Cage 2006), won the Goncourt on Nov. 8, and spent the rest of the month atop France's best-seller lists. It has sold 350,000 copies since its September release, with two-thirds of the sales coming after the Goncourt. It's being translated into 21 languages, and will be published in the U.S. by San Francisco's MacAdam/Cage. Negotiations are under way with publishers in Britain.

Gaudé's second novel, ``La Mort du Roi Tsongor (Death of an Ancient King) also published by Actes Sud in France, won the Goncourt's prize for young writers in 2002.

Readers expecting the typical French fare of autobiographical novels about tortured Parisians' amorous affairs will be disappointed -- or relieved. The Tsongor book is about a mythical African king. Scorta is the tale of a family struggling to make a living in the unforgiving south of Italy.

Gaudé's books are easily accessible, too much for critics such as the Paris-based newspaper Liberation, which said his books suffer from ``an absence of nuance.'' Scorta is a quick read, with five generations and more than a century shooting by in as much time as it takes to read a New Yorker article.

At a café in the Montparnasse area of Paris. At Paris's Le Select cafe, where Ernest Hemingway drank in the 1920s and at whose tables Gaudé has written some of his works, the author met with Bloomberg's Gregory Viscusi over coffee and Italian Muratti cigarettes.

Gaudé, in jeans, a blue crew-neck sweater and a full mane of hair, is a generation younger than the Left Bank intellectuals who still hold court amid the tourists at the Montparnasse landmark.

Viscusi: Does winning the Goncourt change your life?

Gaudé: Yes. For the moment, the most notable change is that I have an exploding agenda and I've not been able to do any work.

Viscusi: You've written eight plays and three novels. Do you plan to stay active in both media?

Gaudé: I'd like to manage to do both. I know it's very ambitious but I'd like to take advantage of the Goncourt Prize to explore areas I've not had a chance to, like short stories, or maybe poems or cinema screenplays. I'd like to expand, but so far the day still has only 24 hours.

Family Tales
Viscusi: What was your inspiration to write about Italy?

Gaudé: My wife's family is from Puglia where the book is set. It's based on their village, Peschici. Many of the scenes in the book, such as the meals, the family warmth, I've lived. All the family history is invented. I love Italy, and I wanted to write about it. I also had scenes from literature in my head, both Italian and non-Italian. I'm thinking of (Carlo Levi's) ``Christ Stopped at Eboli, or the novels of Elio Vittorini like ``Conversations in Sicily,'' or the books of Roger Vailland.

Viscusi: Italian family sagas are hardly original. Many critics say you pandered to clichés.

Gaudé: It's never pleasant to read a bad review, I'd rather get good reviews. But what bothered me a bit is that when the book came out in September, 80 percent of the reviews were good, and the number of bad reviews I could count on one hand. The criticism only really started once I'd won the prize. That's part of the welcoming reception for winning a prize. You're on TV, you're in the press, and there are some people who don't like that. They say I've written a book that's popular with the readers but not with critics. I think it's a false impression.

Viscusi: As for clichés, the book does have a fair share of olive groves, stern Southern peasants and hot weather.

Gaudé: Clichés bring out a literary argument that I find interesting. Everyone who has seen Italian films has tons of images: the olive groves, the heat, the Mafia, the emigration to the America. But what's difficult when you start to write is that it's also reality. When I go to Puglia, it's hot and the olive groves are there. To deny it because it's a cliché would be ridiculous.

Emigrating
So you try to try pull something a bit different out of it. An example is the U.S. emigration. There are the usual stories of the Italian family that goes to the U.S. and lives out the American success story. That's a cliché. Yet in my wife's family there are cases of U.S. emigration. There are in just about every family down there. I found in this book, I hope, an original way to tell a story that's a bit different.

Viscusi: One thing that's noticeable in the story is that even though it runs from the 1870s to current times, there are no historical references such as unification, fascism or World War II.

Gaudé: It's part my willingness, and part my weaknesses (laughs). This story interested me because it was a family transmission through five generations. With five generations, you pass through various historical realities. So you have to ask yourself if you tell the great history of the unification of Italy, the great wars, etc., in 500 pages. I didn't feel capable. And I didn't really want to.


No Historian
It would have been an historical novel that would have forced me to use clichés such as the arrival of Garibaldi's soldiers. And not talking about history seemed more in keeping with the story of a little village at the edge of Italy where the people feel cut off. With my first novel, which is based on the 1914-18 war, I asked myself: do you do an exhaustive reading of all the histories? No, I'm not a historian. So the story wasn't set in a precise place.

Viscusi: Trenches in France, mythical Africa, Southern Italy-- your stories sure move around. What's next?

Gaudé: I have no precise plans but in the next novel I think I will try the same sort of displacement that I did for Tsongor and Scorta. But I'd like to talk about the contemporary world, which I've done in the theater but not in novels. There's tragedy all around us in this world.

Viscusi: Why not write about France? You live just down the street.

Gaudé: France is not shaken enough by epic forces. I require an epic sense for my stories. We live very comfortably in France, which I'm happy about, but that's not favorable for literature. What's happening in the Ukraine, that's something that's material for a novel. I'm not sure I'd do because I'm more receptive to southern countries.

Auto-Fiction
In Italy last summer, there were the usual tragedies of clandestine immigrants dying trying to reach Italy. It's a terrible thing, it's a real tragedy, but that's a strong subject for literature to treat. I'm not going to find tragedy like that reading the crime pages of French newspapers. (The interview was held before tsunamis hit Asia, killing more than 100,000.)

Viscusi: French literature has the reputation of being dense and tortured. Is that a cliché?

Gaudé: The reputation is correct. French literature is in a period where what dominates is auto-fiction, intimate bizarre stories linked to the biography of the writer, stories of relations and love. It's not something that interests me much.

Viscusi: What young French writers do you like?

Gaudé: I read very little contemporary literature. I prefer Gabriel Garcia Marquez, Feodor Dostoyevsky, Joseph Conrad. One French writer I do like is Philippe Besson. There's also a lot of good French contemporary theater, but I don't think it's followed much in the U.S.

Publisher's Reward
Viscusi: Do you think your Goncourt was also a reward for your publisher Actes Sud, which never won before?

Gaudé: I have no doubt this is a reward both for me and for Actes Sud. People ask me if it bothers me that my reward is also for the publishing house. Not at all. They were founded 25 years ago and they've never won it. It's about time.

Viscusi: Will you stay with them, or jump to a different publisher, like Michel Houellebecq did?

Gaudé: No. Jumping from house to house is in fashion right now. But I'm happy with Actes Sud. They have published me from the start.

Viscusi: You are only 32. What advice would you give young writers?

Gaudé: Be stubborn and obstinate.

Viscusi: Final question. Why is the coffee so much better in Italy than France?

Gaudé: Good question. Even within Italy, it varies. I've found the best coffee in Naples and they say it's the water. But I don't think so because the water isn't very good in Naples.

Saturday, June 14, 2008

Reading notes on Steven Millhauser

After discovering Steven Millhauser’s The Knife Thrower, I found at our local bookstore another book of his, In the Penny Arcade. Published in the early eighties, this is a collection of short stories that prefigures The Knife Thrower, though it’s more eclectic, as it includes both parables and stories written in a more realist vein.

The first story, “August Eschenburg,” is a variation on “The New Automaton Theater” from The Knife Thrower (or rather, the other way around, since “August…” was written first)—a reflection on the act of creation written from the perspective of a late 19th century artist. It also includes elements present in “The Dream of the Consortium” and “Paradise Park,” in which the utopias of the mega-market and the amusement park are conflated into a Magic World that is as close to heaven and it is to hell. The tone of this story and the reflections on creation are reminiscent of certain German novels of ideas by early 20th century writers, in particular Thomas Mann and Hermann Hesse.

If “Paradise Park” dealt with the insatiable desire for ever more spectacular and thrilling forms of entertainment, and “The Dream of the Consortium” focused on finding a total replica of the real world and ultimately transforming the latter into an object for sale, “August Eschenburg” is about the transformation of modern art into ever more erotically titillating means of catching the attention of the masses. Almost seamlessly, Millhauser recreates for us the modern history of this phenomenon in the western world—basically, the beginning of mass entertainment, which coincides with the advent of a human category that Millhauser calls, in opposition to Nietzsche’s Übermensch, “the Untermensh” (the Underman). It is gratifying to see that there are still writers, like Millhauser, who believe in such naïve things as Beauty (as passé as that might seem for the Untermensch). There is a character, Hausenstein, who reminds me of (let’s call him) The Academic (though he could very well be the Successful Artist or Publisher), who is intelligent and talented enough to see August’s genius, can analyze his art in a way that he would never be able to do it himself, yet he would always embrace the latest fashion against August for the simple reason that the latest fashion is always right. Thus, in what appears to be a paradox but is in fact quite logical, Hausenstein, who could write a brilliant paper on the corruption of the masses and the Untermensch, is himself an Untermensch: a man of the here and now, for whom anything that transcends the present, like Beauty, has no other value than its use for his personal success.

As I said, several stories in this collection are written in a more realist style, yet even those have something uncanny, like the ugly women described in the last story, “Cathay”—a fabulous universe modeled, one might say, on Michaux’s imaginary worlds—whose ugliness resides in a disturbing element that triggers the Emperor’s desire just as much as his beautiful women.

Whether realist or fable-like, all Millhauser’s stories seem to be born out of a desire to recreate the world, to take the pieces scattered across the universe after the original cosmic catastrophe when the vessels carrying the divine light broke, and to piece together whatever sparks of light might be left.

Thursday, May 29, 2008

Found at a library sale

At Marc Fitten’s invitation, I’ve finally succumbed to the world of blogging, from which I tried to stay away so far. So, I decided to use this immediate medium in order to promote works of literature I discover and find worthy of a larger audience.

Two weeks ago I found at our local public library three marvelous (in all the senses of the word) works of fiction, each for $2 apiece: Gao Xingjian’s Buying a Fishing Rod for My Grandfather, A. S. Byatt’s The Djinn in the Nightingale’s Eye and Steven Millhauser’s The Knife Thrower. What attracted me at first was the books’ design and cover (yes, I judge a book by its cover and most of the time I’m right), the first two (published by Flamingo and Random House, respectively) in hardcover, but in a small, pleasant size, not the huge bricks in glossy, gaudy colors one usually finds at one’s local Borders or Barnes & Noble, and the third one in paperback (Phoenix House, a British publisher), less dramatic looking than the other two, but still nice to hold and feel.

It is likely that you’ve never heard of Gao Xingjian—a Chinese writer who now lives in France—though he happens to be a Nobel laureate. His collection of short stories Buying a Fishing Rod… is written in a deceptively simple style, but the more you read the more you realize that he is in fact a very complex writer. With the exception of the last story, all the stories are vignettes populated with “simple” people, consisting mostly of dialogues in which all the dramatic tension is concentrated. The last story suddenly shifts from this straightforward style to a twisted structure reminiscent of Last Year at Marienbad, though its structure is even more complicated, like a cross between a Beckett play and an Alain Robbe-Grillet story (but less annoying than the latter). This may not sound very appealing, but it is worth reading.

A.S. Byatt’s collection of short stories is rightly subtitled “Five Fairy Stories,” as it is written in the genre of fairy tales. Byatt uses motives and themes that are specific to the genre, but rather than focusing on the light, moralistic aspect of it, she delves into the dark, uncanny side of the popular imagination as it is preserved in European folklore. It is a refreshingly anti-Disney vision of the fairy tale, which reminds me a little of Tim Burton—though much less bloody than his films.

And, finally, Steven Millhauser’s collection of short stories The Knife Thrower is a true discovery, probably the biggest discovery I’ve made since I read W. S. Merwin’s The Miner’s Pale Children. Milhauser’s technique is very particular in that it uses a realist-psychological approach only to better thwart it by infusing it with elements of fantastic fiction. For example, in “A Visit,” the narrator is introduced to his friend’s wife, who happens to be a gigantic, ugly frog. A different writer would have described the scene in a surrealist style, but Millhauser’s character ponders with a straight face the implications of his friend’s marriage to a frog. This encounter between the means of psychological realism and fantastic literature creates a disruptive tension and provokes in the reader a feeling that transcends the literal description.

Millhauser has the very rare genius of giving us the pleasure of reading that captivating stories usually arouse in us, while reflecting and engaging the reader in a reflection not only on the story itself and on the act of storytelling, but also on some serious topics, such as the relationship between technology and morality, the American obsession with technological progress and the extremes to which this obsession is carried. Yet he does this in such an oblique way that the reader may not even notice that the stories “The Dream of the Consortium” and “Paradise Park” are essentially two critical essays on American lifestyle done in the guise of storytelling. I believe that he manages to weave his ideas so smoothly into the fabric of the story—indeed the ideas are the story—for two reasons: 1) the narrator doesn’t judge from the outside, but is himself one of the crowd and, like the crowd, goes through a series of conflicting feelings, from nostalgia for the charm of the old department stores to being seduced by the new world of mega-malls, in which the old stores and pretty much everything on the planet is copied and transformed into a replica that can be purchased and sold. 2) the child in Millhauser is fascinated by all the incarnations of amusement parks, which, in turn, are incarnations of old fairs and freak shows—a magic world reminiscent of an Oriental bazaar, which is best represented in the story “Flying Carpets.”

It is no accident that the dream store in “The Dream Consortium” and the dream amusement park in “Paradise Park” are extremely similar. Both utopias are built on the desire to replicate life, that is, to transform everything into a copy that ends up taking the place of the original. For the business people in the dream store there is no distinction between a wristwatch and a Roman villa. In the dream store one can order and buy an entire European city, which is, of course, more convenient than traveling all the way to Europe. Sounds familiar? A cross between Las Vegas and Disneyland, Millhauser’s dream store and paradise park remind us of Baudrillard’s reflections on technology and simulacra. In “The Dream of the Consortium,” the entire world, or rather its replica, can be bought, sold and possessed by consumers. In “Paradise Park,” the consumers of increasingly titillating forms of entertainment descend into labyrinthine structures that imitate the real world from which they are trying to escape. But the search for ever more titillating amusements eventually turns onto itself like a snake biting its tail, and Paradise Park becomes a sort of Devil’s Park in which the ultimate pleasure is pain.

If one wants to find out more about Millhauser’s understanding of art one should read the story “The New Automaton Theater,” an ars poetica that should be compulsive reading in all “writing” classes. The narrator distinguishes between a “Children’s Theater,” built on a naïve realism that wants to keep the illusion of fiction at any price, and a theater for adults—the “new automaton theater”—in which the artifice of fiction is exposed for what it is, and the realist characters become “automatons.” The new automatons lack the grace of the realist ones from the Children’s Theater, but they are “profoundly expressive in their own disturbing way.”

Millhauser walks the very tight rope between the Children’s Theater and the New Automatons Theater, and he walks it brilliantly.

Thursday, May 22, 2008

For Your Viewing Pleasure, I Love This:
The Transom Fell; I Found a Plum

I'm relying on the interns. They're smarter than I was at their age. I'm a grandpa at thirty-three (thirty-four tomorrow).

We have like a thousand manuscripts WAITING. It's endless. I should take a picture. We're reading, but it's always the same. That stack never goes away.

Still, I closed my eyes, reached in, and found a plum of a story: WHAT MY WRITING TEACHERS TOLD ME by a writer named Ryan McIlvain. He's got such a strong voice. It's kind of scary how good this guy is. He says he's at Rutgers. I bought the piece for the next issue (august).

It's odd too, because it fits into out informal theme: writing as art or teachable craft. A tired question, I know, but man, it gets people arguing.

One of our Contributing Editors unloaded both barrels at the idea of craft. Says it's American Puritanism at its best. She even hauled David Kirby onto the mat for his recent review of Cortazar and Dunlop's AUTONAUTS OF THE COSMOROUTE published in translation by ARCHIPELAGO BOOKS.

Kirby's not one to be punked, though. I asked and he agreed to respond to her criticisms. He'll be in that next issue as well.

My opinion?

Whatever.

I can't teach my puppy not to piss on the couch. I can't teach anybody anything. You can show them some things, like how to pee on a tree, but they'll either get it or they won't. Ultimately, like everything else in life writing is about instinct and experience. My craft talk would start and finish: READ and WRITE. Do it again. Do it again. Do it again. I tried it with the puppy. We peed on a tree outside every day for a week. The neighbors started to complain. Now the puppy pees on the tree and the couch. He's a freak, though.

Labels: